| | 1844 Brief von Rosa [Hablin; siehe vorstehende Briefe vom Juni 1844] an [Nr. 39] Cäcilia Amalia Kobler-Castelli, Blatt ohne Umschlag:<br /> | | 1844 Brief von Rosa [Hablin; siehe vorstehende Briefe vom Juni 1844] an [Nr. 39] Cäcilia Amalia Kobler-Castelli, Blatt ohne Umschlag:<br /> |
| − | ''Ma bien aimée! Je recevais votre lettre piquant, ennuyant, méchant, abominable ect ect- mais pour en punir, vous me saurez rien de l’éffet qu’il produisait dans mon coeur!-'' [...] nicht gelesen [...Schluss:] ''adieu ma bien aimée! ma petite méchante, adieu! Ecris moi chère Amelie, je t’en prie, écris moi! je me suis armé de la patience de Job [Hiob]; j’éspère que je peux attendre ta épouse. Tout à vous. Rosa.'' – ''Opeka, 29 July [1]844 – Je te prie à me copier ce poème de Castelli: Es sind zwey kleine Fensterlein in einem großen Haus ect. Et puis ces mots de Schiller vous l’avez dans votre album: Wie entzückend u. süß ist es in einer schönen Seele ect.- Ay[ez] la bonté, et m’envoye dans une lettre tres aimable, ces deux XXX.- Mes compliment à votre mère.-'' [quer:] ''Isabelle travaille quelques chose pour vous! Ayez bonte[é], ma Mignonne, vous m‘avez encore rien fait pour votre amie et corespondant inconnu.'' | + | ''Ma bien aimée! Je recevais votre lettre piquant, ennuyant, méchant, abominable ect ect- mais pour en punir, vous me saurez rien de l’éffet qu’il produisait dans mon coeur!-'' [...] nicht gelesen [...Schluss:] ''adieu ma bien aimée! ma petite méchante, adieu! Ecris moi chère Amelie, je t’en prie, écris moi! je me suis armé de la patience de Job'' [Hiob]''; j’éspère que je peux attendre ta épouse. Tout à vous. Rosa.'' – ''Opeka, 29 July [1]844 – Je te prie à me copier ce poème de Castelli: Es sind zwey kleine Fensterlein in einem großen Haus ect. Et puis ces mots de Schiller vous l’avez dans votre album: Wie entzückend u. süß ist es in einer schönen Seele ect.- Ay''[ez] ''la bonté, et m’envoye dans une lettre tres aimable, ces deux ''XXX''.- Mes compliment à votre mère.-'' [quer:] ''Isabelle travaille quelques chose pour vous! Ayez bonte''[é]'', ma Mignonne, vous m‘avez encore rien fait pour votre amie et corespondant inconnu.'' |
| | "épouse" = (?) Amalia Kobler heiratet 1846 Richard Schlegel. – "Schiller" = aus "Don Carlos": "Wie entzückend und süß ist es, in einer schönen Seele verherrlicht uns zu fühlen, es zu wissen, dass unsre Freude fremde Wangen rötet, dass unsre Angst in fremden Busen zittert, dass unsre Leiden fremde Augen wässern!" | | "épouse" = (?) Amalia Kobler heiratet 1846 Richard Schlegel. – "Schiller" = aus "Don Carlos": "Wie entzückend und süß ist es, in einer schönen Seele verherrlicht uns zu fühlen, es zu wissen, dass unsre Freude fremde Wangen rötet, dass unsre Angst in fremden Busen zittert, dass unsre Leiden fremde Augen wässern!" |