Das Geheimnis von Finnegans Wake: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K |
K |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
| − | Der deutsche Schriftsteller und Übersetzer Arno Schmidt (* 1914; † 1979), der sich Ende der | + | Der deutsche Schriftsteller und Übersetzer '''Arno Schmidt'''' (* [[1914]]; † [[1979]]]), der sich Ende der [[1950er]]-Jahre mit Joyces Leben und Werk beschäftigt und darüberhinaus auch Stanislaus Joyces „Dubliner Tagebuch“ sowie „Meines Bruders Hüters“ übersetzt hat, behauptet in seinem [[196099 veröffentlichtem Literatur-Essay ''Das Geheimnis von Finnegans Wake'', der Schlussteil von [[James Joyce]]s ''Finnegans Wake'' spiele in Salzburg. Aber obwohl Schmidt beteuert, „dass 10% des Buches ein späteres Wiedersehen der Brüder in ''Salzburg'' zum Thema hätten“, muss er die erforderlichen Nachweise doch schuldig bleiben, weil Salzburg in ''Finnegans Wake'' weder eine Haupt-, noch eine Nebenrolle einnimmt. |
== Quellen == | == Quellen == | ||
Version vom 5. Mai 2007, 19:25 Uhr
Der deutsche Schriftsteller und Übersetzer Arno Schmidt' (* 1914; † 1979]), der sich Ende der 1950er-Jahre mit Joyces Leben und Werk beschäftigt und darüberhinaus auch Stanislaus Joyces „Dubliner Tagebuch“ sowie „Meines Bruders Hüters“ übersetzt hat, behauptet in seinem [[196099 veröffentlichtem Literatur-Essay Das Geheimnis von Finnegans Wake, der Schlussteil von James Joyces Finnegans Wake spiele in Salzburg. Aber obwohl Schmidt beteuert, „dass 10% des Buches ein späteres Wiedersehen der Brüder in Salzburg zum Thema hätten“, muss er die erforderlichen Nachweise doch schuldig bleiben, weil Salzburg in Finnegans Wake weder eine Haupt-, noch eine Nebenrolle einnimmt.
Quellen
- Andreas Weigel: James Joyces Aufenthalte in Österreich. Innsbruck (1928), Salzburg (1928) und Feldkirch (1915, 1932). In: Michael Ritter (Hrsg.): praesent 2006. Das österreichische Literaturjahrbuch. Das literarische Geschehen in Österreich von Juli 2004 bis Juni 2005. S.93-105. Wien: präsens 2005.