| Zeile 18: |
Zeile 18: |
| | * ''fattouch'' ist die arabische Bezeichnung für einen Frühlingssalat aus Tomaten, Gurken, Frühlingszwiebeln, auch Vogerlsalat und Olivenöl; das sich in der Intensität steigernde Lied spiegelt das Waschen, Anrichten und Essen dieses Salats wider und stellt eine Herausforderung an den Oud-Künstler und seine Finger dar; | | * ''fattouch'' ist die arabische Bezeichnung für einen Frühlingssalat aus Tomaten, Gurken, Frühlingszwiebeln, auch Vogerlsalat und Olivenöl; das sich in der Intensität steigernde Lied spiegelt das Waschen, Anrichten und Essen dieses Salats wider und stellt eine Herausforderung an den Oud-Künstler und seine Finger dar; |
| | * ''hazza'', das Beben, das Erd-Beben, hier das ''Hüft''-Beben: orientalisch-kraftvoller musikalischer Ausdruck des Hüftbebens ist eine schwungvolle Melodie, die durch die starke Stimme von Simone Klebel-Pergmann unterstützt wird; | | * ''hazza'', das Beben, das Erd-Beben, hier das ''Hüft''-Beben: orientalisch-kraftvoller musikalischer Ausdruck des Hüftbebens ist eine schwungvolle Melodie, die durch die starke Stimme von Simone Klebel-Pergmann unterstützt wird; |
| − | * ''adio kerida'' stammt aus dem sefardischen<ref>als ''Sepharden'' werden jene Juden bezeichnet, die bis zu ihrer Vertreibung um 1500 in Portugal und Spanien lebten; die Sprache ist demnach auch eine Mischung aus Jiddisch, Portugiesisch und Spanisch</ref> Liedgut und drückt, ähnlich dem portugiesischen Fado<ref>siehe [http://de.wikipedia.org/wiki/Fado Wikipedia : Fado]</ref>, (Welt)Schmerz aus; in diesem Lied geht es um eine unglückliche Liebe und entsprechend traurig die Melodie; | + | * ''adio kerida'' stammt aus dem sefardischen<ref>als ''Sepharden'' werden jene Juden bezeichnet, die bis zu ihrer Vertreibung um 1500 in Portugal und [[Spanien]] lebten; die Sprache ist demnach auch eine Mischung aus Jiddisch, Portugiesisch und Spanisch</ref> Liedgut und drückt, ähnlich dem portugiesischen Fado<ref>siehe [http://de.wikipedia.org/wiki/Fado Wikipedia : Fado]</ref>, (Welt)Schmerz aus; in diesem Lied geht es um eine unglückliche Liebe und entsprechend traurig die Melodie; |
| | * ''los caminos'', ebenfalls ein sefardisches Liebeslied, zeigt, dass die sefardische Ausdrucksweise - auch in Liebesliedern - durchaus deftig bis herb sein kann: ''nicht einmal als Stöpsel in der Badewanne'' (frei übersetzt) möchte sie ihn haben, der sie als Auserwählte heiraten möchte und schon alles mit seinem Schwiegervater geregelt hatte; es wird also nichts aus der geplanten Hochzeit; | | * ''los caminos'', ebenfalls ein sefardisches Liebeslied, zeigt, dass die sefardische Ausdrucksweise - auch in Liebesliedern - durchaus deftig bis herb sein kann: ''nicht einmal als Stöpsel in der Badewanne'' (frei übersetzt) möchte sie ihn haben, der sie als Auserwählte heiraten möchte und schon alles mit seinem Schwiegervater geregelt hatte; es wird also nichts aus der geplanten Hochzeit; |
| | | | |