Änderungen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
Textersetzung - „Spanien“ durch „Spanien
Zeile 18: Zeile 18:  
* ''fattouch'' ist die arabische Bezeichnung für einen Frühlingssalat aus Tomaten, Gurken, Frühlingszwiebeln, auch Vogerlsalat und Olivenöl; das sich in der Intensität steigernde Lied spiegelt das Waschen, Anrichten und Essen dieses Salats wider und stellt eine Herausforderung an den Oud-Künstler und seine Finger dar;
 
* ''fattouch'' ist die arabische Bezeichnung für einen Frühlingssalat aus Tomaten, Gurken, Frühlingszwiebeln, auch Vogerlsalat und Olivenöl; das sich in der Intensität steigernde Lied spiegelt das Waschen, Anrichten und Essen dieses Salats wider und stellt eine Herausforderung an den Oud-Künstler und seine Finger dar;
 
* ''hazza'', das Beben, das Erd-Beben, hier das ''Hüft''-Beben: orientalisch-kraftvoller musikalischer Ausdruck des Hüftbebens ist eine schwungvolle Melodie, die durch die starke Stimme von Simone Klebel-Pergmann unterstützt wird;
 
* ''hazza'', das Beben, das Erd-Beben, hier das ''Hüft''-Beben: orientalisch-kraftvoller musikalischer Ausdruck des Hüftbebens ist eine schwungvolle Melodie, die durch die starke Stimme von Simone Klebel-Pergmann unterstützt wird;
* ''adio kerida'' stammt aus dem sefardischen<ref>als ''Sepharden'' werden jene Juden bezeichnet, die bis zu ihrer Vertreibung um 1500 in Portugal und Spanien lebten; die Sprache ist demnach auch eine Mischung aus Jiddisch, Portugiesisch und Spanisch</ref> Liedgut und drückt, ähnlich dem portugiesischen Fado<ref>siehe [http://de.wikipedia.org/wiki/Fado Wikipedia : Fado]</ref>, (Welt)Schmerz aus; in diesem Lied geht es um eine unglückliche Liebe und entsprechend traurig die Melodie;
+
* ''adio kerida'' stammt aus dem sefardischen<ref>als ''Sepharden'' werden jene Juden bezeichnet, die bis zu ihrer Vertreibung um 1500 in Portugal und [[Spanien]] lebten; die Sprache ist demnach auch eine Mischung aus Jiddisch, Portugiesisch und Spanisch</ref> Liedgut und drückt, ähnlich dem portugiesischen Fado<ref>siehe [http://de.wikipedia.org/wiki/Fado Wikipedia : Fado]</ref>, (Welt)Schmerz aus; in diesem Lied geht es um eine unglückliche Liebe und entsprechend traurig die Melodie;
 
* ''los caminos'', ebenfalls ein sefardisches Liebeslied, zeigt, dass die sefardische Ausdrucksweise - auch in Liebesliedern - durchaus deftig bis herb sein kann: ''nicht einmal als Stöpsel in der Badewanne'' (frei übersetzt) möchte sie ihn haben, der sie als Auserwählte heiraten möchte und schon alles mit seinem Schwiegervater geregelt hatte; es wird also nichts aus der geplanten Hochzeit;
 
* ''los caminos'', ebenfalls ein sefardisches Liebeslied, zeigt, dass die sefardische Ausdrucksweise - auch in Liebesliedern - durchaus deftig bis herb sein kann: ''nicht einmal als Stöpsel in der Badewanne'' (frei übersetzt) möchte sie ihn haben, der sie als Auserwählte heiraten möchte und schon alles mit seinem Schwiegervater geregelt hatte; es wird also nichts aus der geplanten Hochzeit;
  

Navigationsmenü