| − | Ein Blatt:<br />''A mon très cher frère Otto Spaengler à Salzbourg.'' [wie die obigen Briefe und viele andere in diesem Bündel ein Bogen bzw. hier ein Blatt, 23 x 15 cm, doppelt gefaltet auf 15 x 6 cm, mit Resten von Siegellack am Rand] ''Graz le 28 Juni 1859. Mon très cher frère!'' (Er dankt für einen Brief, gratuliert zum Geburtstag [([[Otto Spängler]], geb. 4. Juli 1841 in Salzburg)], möchte ihm etwas zum Geburtstag schenken, sucht aber nach einer Gelegenheit bzw. hat nicht genug Geld.) [fortgesetzt nach Absatz:] ''le 29. Juin / Nous avons à présent ici une très grande quantité de soldats mais seulement de soldats italiens; il loge à Grace [in späteren französischen Briefen "Gracè" bzw. "Graz"] et dans les environs de la ville un bataillon ou en regiment Archiduc Sigismond, un bataillon du regiment Prince Michel et un bataillon du regiment Acroldi. Tous ces regiments devaient quitter l’Italie'' [nach der verlorenen Schlacht von Solferino], ''par ceque une grande partie en n’avait pas êté fidèle. On dit, qu’on en a fusilé plusieurs soldats à Nabresina'' [bei Triest], ''à Adelsberg'' [Postojna, Slowenien] ''et à Laibach'' [Ljubljana]; ''à Grace aussi deux ou trois en ont été fusilés.'' [ohne Absatz oder Abstand weiter:] ''L’éxamen de maturité a comencé ici samedi passé et sera demain fini. Pour la composition allemande ils avaient ce thème: «Quelles langues étrangères ont eu une influence singulière pour la langue et la littérature allemande?» Deux étudiants de la huitième classe du gymnase'' […] ("La St. Jean" ist [in Graz] kein Feiertag, sondern normaler Wochentag, "dans l’octave du St. Sacrement" ist keine Prozession, keine an "Fête-Dieu".) ''Si les soldats italiens ont la garde ils n’ont pas fusils excepté ceux, qui sont sentinelle. Par ceque nous avons à présent des soldats ici, la garde civique à cessé à être de garde. C’est ce quest'' [que est] ''très agréable aux citoyens. Si vous voyez peut être votre ancien compagnon Lechner, dites lui, que je le plainds, qu’il a été blessé, et que le salut qu’il m’a fait dire à son voyage à Grace, m’a été dit.'' (Grüße an Kalhofer, an "Charles Duscher" und an die anderen Schüler der 7. und 8. Klasse, die er kennt; gleichfalls an die jungen "Sattlers" und "Fenzls"; wie geht es "Ernestine Spaengler", Grüße an sie.) ''En ésperant que vous vous portez bien, et que vous m’écrirez bientôt / votre / toujours fidèle frère François.'' (mit Bleistift verziert: "M Spangler [!]")
| + | Brief von [[Franz II. Xaver Gregor Spängler]] an [[Otto Spängler]]; ein Blatt:<br /> |
| | + | ''A mon très cher frère Otto Spaengler à Salzbourg.'' [wie die obigen Briefe und viele andere in diesem Bündel ein Bogen bzw. hier ein Blatt, 23 x 15 cm, doppelt gefaltet auf 15 x 6 cm, mit Resten von Siegellack am Rand] ''Graz le 28 Juni 1859. Mon très cher frère!'' (Er dankt für einen Brief, gratuliert zum Geburtstag [([[Otto Spängler]], geb. 4. Juli 1841 in Salzburg)], möchte ihm etwas zum Geburtstag schenken, sucht aber nach einer Gelegenheit bzw. hat nicht genug Geld.) [fortgesetzt nach Absatz:] ''le 29. Juin / Nous avons à présent ici une très grande quantité de soldats mais seulement de soldats italiens; il loge à Grace [in späteren französischen Briefen "Gracè" bzw. "Graz"] et dans les environs de la ville un bataillon ou en regiment Archiduc Sigismond, un bataillon du regiment Prince Michel et un bataillon du regiment Acroldi. Tous ces regiments devaient quitter l’Italie'' [nach der verlorenen Schlacht von Solferino], ''par ceque une grande partie en n’avait pas êté fidèle. On dit, qu’on en a fusilé plusieurs soldats à Nabresina'' [bei Triest], ''à Adelsberg'' [Postojna, Slowenien] ''et à Laibach'' [Ljubljana]; ''à Grace aussi deux ou trois en ont été fusilés.'' [ohne Absatz oder Abstand weiter:] ''L’éxamen de maturité a comencé ici samedi passé et sera demain fini. Pour la composition allemande ils avaient ce thème: «Quelles langues étrangères ont eu une influence singulière pour la langue et la littérature allemande?» Deux étudiants de la huitième classe du gymnase'' […] ("La St. Jean" ist [in Graz] kein Feiertag, sondern normaler Wochentag, "dans l’octave du St. Sacrement" ist keine Prozession, keine an "Fête-Dieu".) ''Si les soldats italiens ont la garde ils n’ont pas fusils excepté ceux, qui sont sentinelle. Par ceque nous avons à présent des soldats ici, la garde civique à cessé à être de garde. C’est ce quest'' [que est] ''très agréable aux citoyens. Si vous voyez peut être votre ancien compagnon Lechner, dites lui, que je le plainds, qu’il a été blessé, et que le salut qu’il m’a fait dire à son voyage à Grace, m’a été dit.'' (Grüße an Kalhofer, an "Charles Duscher" und an die anderen Schüler der 7. und 8. Klasse, die er kennt; gleichfalls an die jungen "Sattlers" und "Fenzls"; wie geht es "Ernestine Spaengler", Grüße an sie.) ''En ésperant que vous vous portez bien, et que vous m’écrirez bientôt / votre / toujours fidèle frère François.'' (mit Bleistift verziert: "M Spangler [!]") |