Oberlechner-Grab am Petersfriedhof: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt |
K Linkfix |
||
| (21 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Das '''Oberlechner-Grab''' ist einer der ältesten auf dem Gräberfeld stehenden und bemerkenswertesten Grabsteine des Salzburger [[Friedhof von St. Peter|Friedhofs von St. Peter]] des Dominicus Oberlechner. Künstlerisch ist er unscheinbar, doch in seiner Umgebung ungewöhnlich durch die aus insgesamt sechs Sprachen zusammengesetzten Aufschriften. | |||
Künstlerisch ist er unscheinbar, doch in seiner Umgebung ungewöhnlich durch die aus insgesamt sechs Sprachen zusammengesetzten Aufschriften. | |||
==Beschreibung== | ==Beschreibung== | ||
Die Vorderseite des auf quadratischem Grundriss stehenden Grabsteines trägt die Widmung an | Die Vorderseite des auf quadratischem Grundriss stehenden Grabsteines trägt die Widmung von [[Stadtärzte in Salzburg|Stadtphysikus]] Dr. [[Wolfgang Oberlechner]] an seinen verstorbenen Sohn, die linke und die rechte Seitenfläche kurze Sinnsprüche in lateinischer, französischer, altgriechischer und englischer Sprache, die Rückseite ein italienisches Gedicht in Sonettform. | ||
===Vorderseite=== | ===Vorderseite=== | ||
[[Datei:Oberlechner-Grab_1.JPG|thumb | [[Datei:Oberlechner-Grab_1.JPG|thumb|Vorder- und rechte Seite]] | ||
Die Grabschrift der Vorderseite lautet (samt Übersetzung der lateinischen Worte in das Deutsche): | Die Grabschrift der Vorderseite lautet (samt Übersetzung der lateinischen Worte in das Deutsche): | ||
Hier ruht die Hülle des Wohlgebornen<br/> | Hier ruht die Hülle des Wohlgebornen<br/> | ||
Herrn<br/> | Herrn<br/> | ||
''' Dominicus Oberlechner '''<br/> | ''' Dominicus Oberlechner'''<br/> | ||
Stadtphysikus Sohns; <br/> | Stadtphysikus Sohns; <br/> | ||
''juris Candidati präcellentis ''<br/> | ''juris Candidati präcellentis ''<br/> | ||
''[des Rechts ausgezeichneten Kandidaten (d.h. wohl: Studenten nach Absolvierung des ersten Studienabschnitts)]''<br/> | ''[des Rechts ausgezeichneten Kandidaten (d. h. wohl: Studenten nach Absolvierung des ersten Studienabschnitts)]''<br/> | ||
auf der Universität zu Wien, <br/> | auf der Universität zu Wien, <br/> | ||
welcher<br/> | welcher<br/> | ||
im 23. Jahre d. 27. November 1821<br/> | im 23. Jahre d. 27. November 1821<br/> | ||
entschlief.<br/> | entschlief.<br/> | ||
Hienieden die Freude seiner Aeltern! <br/> | Hienieden die Freude seiner Aeltern!<br/> | ||
Jenseits schauend die Quelle <br/> | Jenseits schauend die Quelle <br/> | ||
des Rechtes. <br/> | des Rechtes. <br/> | ||
| Zeile 32: | Zeile 30: | ||
|---- | |---- | ||
| τοῦ ἔξορισμοῦ, τῶν πονῶν | | τοῦ ἔξορισμοῦ, τῶν πονῶν | ||
| ''der Verbannung, der Mühen '' | | ''der Verbannung, der Mühen'' | ||
|---- | |---- | ||
| καὶ | | καὶ | ||
| Zeile 38: | Zeile 36: | ||
|---- | |---- | ||
| ἡ αρχή τῆς αιδίου εὐδαιμονίας. | | ἡ αρχή τῆς αιδίου εὐδαιμονίας. | ||
| ''der Beginn der Glückseligkeit des Hades. '' | | ''der Beginn der Glückseligkeit des Hades.'' | ||
|} | |} | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|---- | |---- | ||
| All, what is, lives. | | All, what is, lives. | ||
| ''Alles, was ist, lebt. '' | | ''Alles, was ist, lebt.'' | ||
|---- | |---- | ||
| Nothing is annihilabl | | Nothing is annihilabl | ||
| ''Nichts ist vernichtbar. '' | | ''Nichts ist vernichtbar.'' | ||
|---- | |---- | ||
| Even | | Even Mouldering is transition | ||
| ''Sogar Verwesung ist Übergang '' | | ''Sogar Verwesung ist Übergang'' | ||
|---- | |---- | ||
| to new life. | | to new life. | ||
| ''zu neuem Leben.'' | | ''zu neuem Leben.'' | ||
|} | |}[[Datei:Oberlechner-Grab_2.JPG|thumb|Rück- und linke Seite]] | ||
[[Datei:Oberlechner-Grab_2.JPG|thumb | === Linke Seitenfläche === | ||
<small>Zwei Disticha von Hermannus Hugo (einem flämischen Jesuiten, der von 1588 bis 1629 lebte), aus | <small>Zwei Disticha von Hermannus Hugo (einem flämischen [[Jesuiten]], der von 1588 bis 1629 lebte), aus "Pia desideria" (Fromme Sehnsüchte), erschienen 1624 in Antwerpen. S. 382 und 390:</small> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|---- | |---- | ||
| Protinus aligeris raperer super aethera velis, | | Protinus aligeris raperer super aethera velis, | ||
| ''Vorwärts ich würde gerafft mit geflügelten Segeln über den Äther, '' | | ''Vorwärts ich würde gerafft mit geflügelten Segeln über den Äther,'' | ||
|---- | |---- | ||
| Nostra nec has iterum viseret ala plagas. | | Nostra nec has iterum viseret ala plagas. | ||
| ''nimmer besäh’n diese Schläg’ unsere Flügel auch. '' | | ''nimmer besäh’n diese Schläg’ unsere Flügel auch.'' | ||
|---- | |---- | ||
| Iam flagrat, et studio nimis inflammata videndi, | | Iam flagrat, et studio nimis inflammata videndi, | ||
| ''Schon lodert, und allzusehr entflammt des Sehens mit Eifer, '' | | ''Schon lodert, und allzusehr entflammt des Sehens mit Eifer,'' | ||
|---- | |---- | ||
| Mens desiderio deficit aegra suo! | | Mens desiderio deficit aegra suo! | ||
| ''krank nicht hält der Geist stand dem Begehren sein! '' | | ''krank nicht hält der Geist stand dem Begehren sein!'' | ||
|} | |} | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| La vie de l’homme sur la terre | | La vie de l’homme sur la terre | ||
| ''Das Leben des Menschen auf der Erde '' | | ''Das Leben des Menschen auf der Erde'' | ||
|---- | |---- | ||
| est une guerre perpetuelle. | | est une guerre perpetuelle. | ||
| ''ist ein endloser Krieg. '' | | ''ist ein endloser Krieg.'' | ||
|---- | |---- | ||
| Il n’y a d’autre port, | | Il n’y a d’autre port, | ||
| ''Es gibt keinen anderen Hafen, '' | | ''Es gibt keinen anderen Hafen,'' | ||
|---- | |---- | ||
| d’autre moyen | | d’autre moyen | ||
| ''kein anderes Mittel '' | | ''kein anderes Mittel'' | ||
|---- | |---- | ||
| de tranquillité | | de tranquillité | ||
| ''der Ruhe '' | | ''der Ruhe'' | ||
|---- | |---- | ||
| que la seule mort! | | que la seule mort! | ||
| ''als allein den Tod! '' | | ''als allein den Tod!'' | ||
|} | |} | ||
===Rückseite=== | ===Rückseite=== | ||
| Zeile 103: | Zeile 98: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|---- | |---- | ||
| Humana | | Humana beltade | ||
| ''Menschliche Schönheit, '' | | ''Menschliche Schönheit,'' | ||
|---- | |---- | ||
| Appunto d'un | | Appunto d'un fiore | ||
| ''genau wie eine | | ''genau wie eine Blüte,'' | ||
|---- | |---- | ||
| Non dura gia più: | | Non dura gia più: | ||
| ''schon | | ''dauert schon nicht mehr.'' | ||
|---- | |---- | ||
| Sì tosto ella cade, | | Sì tosto ella cade, | ||
| ''So bald fällt sie, '' | | ''So bald fällt sie,'' | ||
|---- | |---- | ||
| Sì presto ella muore, | | Sì presto ella muore, | ||
| ''so schnell stirbt sie, '' | | ''so schnell stirbt sie,'' | ||
|---- | |---- | ||
| Che quasi non fù. | | Che quasi non fù. | ||
| ''dass fast sie nicht war. '' | | ''dass fast sie nicht war.'' | ||
|---- | |---- | ||
| Di nostra gioventù | | Di nostra gioventù | ||
| ''Unserer Jugend '' | | ''Unserer Jugend'' | ||
|---- | |---- | ||
| Dura sì poco il verde, | | Dura sì poco il verde, | ||
| ''Grün dauert so wenig, '' | | ''Grün dauert so wenig,'' | ||
|---- | |---- | ||
| Che quando a noi si mostra all’hor si perde. | | Che quando a noi si mostra all’hor si perde. | ||
| ''dass es, wenn es sich uns zeigt, sogleich sich verliert. '' | | ''dass es, wenn es sich uns zeigt, sogleich sich verliert.'' | ||
|} | |} | ||
Es handelt sich um die vierte und letzte Strophe des Sonetts | Es handelt sich dabei um die vierte und letzte Strophe des Sonetts "La Rosa Morale" von Bernardo Morando (* [[1589]]; † [[1656]]), einem Ordensmann und Autor. Das Sonett ist dem in der [[Barock]]zeit auflagenstarken Roman "La Rosalinda" (1. Auflage in Piacenza 1650), I, 72, entnommen. In dem Roman stoßen einem frommen katholischen (italienisch-englischen) Liebespaar so viele Widrigkeiten zu, dass es, daraus den Willen des Himmels erschließend, auf eine Heirat verzichtet: Er tritt in ein Mönchs-, sie in ein Nonnenkloster ein. Vgl. dazu Emanuele Arata: ''La resistibile ascesa di un narratore secentista: "La Rosalinda" di Bernardo Morando'' (1999/2000). | ||
Die im Artikel angesprochene melancholische Schönheit entspricht freilich nicht der Absicht des Autors, der vielmehr der irdischen Vergänglichkeit die Vorzugswürdigkeit der Weltentsagung gegenüberstellt. | |||
== | ==Anmerkung== | ||
Für einen im Jahr [[1821]] gesetzten Grabstein erscheint es als ungewöhnlich, dass er zwei Zitate (lateinisch und italienisch) aus der längst verblassten religiösen Barockliteratur trägt; dies verknüpft mit stoisch anmutenden Lobpreisungen des Todes. | |||
==Quellen== | |||
* Aufschriften des Grabsteins | |||
* Rest, insbesondere Übersetzungen ins Deutsche: Eigenarbeit des [[Benutzer:Karl_Irresberger|Artikel(erst)verfassers Karl Irresberger]] | |||
[[Kategorie: | [[Kategorie:Stadt Salzburg]] | ||
[[Kategorie: | [[Kategorie:Altstadt]] | ||
[[Kategorie: | [[Kategorie:Erzabtei St. Peter]] | ||
[[Kategorie:Salzburgs Schätze | [[Kategorie:Salzburgs Schätze]] | ||
[[Kategorie:Friedhof]] | |||
[[Kategorie:Grab]] | |||