Änderungen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
Nachtrag ~~~~
Zeile 2: Zeile 2:  
Das Anlegen eines Schneedepots gehört vom Begriff her zur "Lagerwirtschaft" = deutsches Wort. mE ist die hier verwendete Übersetzung von "snow farming" 'falsch' bzw schon die in American English vorgenommene Transposition der in Österreich entwickelten Methodik des Schneedepot-Anlegens falsch, weil die Schneemenge ja nicht wächst, sondern dort stets ein Lagerschwund stattfindet. Mit Landwirtschaft und "farming" hat das herzlich wenig zu tun, kommentiert [[Benutzer:Xxlstier|Xxlstier]] ([[Benutzer Diskussion:Xxlstier|Diskussion]]) 17:01, 14. Jan. 2016 (CET)
 
Das Anlegen eines Schneedepots gehört vom Begriff her zur "Lagerwirtschaft" = deutsches Wort. mE ist die hier verwendete Übersetzung von "snow farming" 'falsch' bzw schon die in American English vorgenommene Transposition der in Österreich entwickelten Methodik des Schneedepot-Anlegens falsch, weil die Schneemenge ja nicht wächst, sondern dort stets ein Lagerschwund stattfindet. Mit Landwirtschaft und "farming" hat das herzlich wenig zu tun, kommentiert [[Benutzer:Xxlstier|Xxlstier]] ([[Benutzer Diskussion:Xxlstier|Diskussion]]) 17:01, 14. Jan. 2016 (CET)
 
"snow stockpiling" or "snow deployment" my American friends actually woud say ...
 
"snow stockpiling" or "snow deployment" my American friends actually woud say ...
 +
:: Die Österreicher unverändert einen eigenen Zugang zum Englischen: handy ... statt mobile phone, Zitat: What clock? Oh, such much?  (Film Casablanca) 
    
== Bilder ==
 
== Bilder ==

Navigationsmenü