| − | Brief an [Nr. 79] [[Franziska Kobler]] von [Nr. 78] Francesco Castelli, vgl. die gemeinsame Tochter [Nr. 39] Cäcilia Amalia Kobler-Castelli (* 1821; † 1848), [[Zäzilia Amalia Kobler]]. - [Briefbogen gefaltet, Siegel fehlt]: | + | Brief an [Nr. 79] [[Franziska Kobler]] von [Nr. 78] Francesco Castelli, vgl. die gemeinsame Tochter [Nr. 39] Cäcilia Amalia Kobler-Castelli (* 1821; † 1848), [[Zäzilia Amalia Kobler]]. - [Briefbogen gefaltet, Siegel fehlt]:<br /> |
| | ''A Mademoisel Francoise Kobler. Ricapito presto Hóllbr''[Höllbäurer, Anm.] ''a Salisburg.'' [undeutliche Stempel:] ''RES GEN[X] 28 / A SALZBURG 3 FEB 1XXX'' [1833]: [unsichere Lesung, vielfach "u" für v:] ''Sig/n Janni Stim/men'' [?] ''. Se tardai sino ad oggi a dos riscontro alla casa scea del 8 curente deue atribuisla al interessamento che senta il mio cuore a tante disauentura sucesse alle nostra Famiglie quali ni occupasso la mente che non so come prender la pena in mano per compicor il mio douare di repondere a si compassionati lettera – Sapia adunque che tutt ora presente sono anur alle siccro di quassto posso auer lasciato il pouero Capitano esenda parte de suoi effetti a Venezia presce il Genio, e parto a Brescia in casa de mio Genero sotto sugallo; e come dissi io non tengo presso di me il piu picolo degli efetti fasciati, per conseqenzo non so se il portafoglio che dica sia a do una parte o dal altra, mi fo pero Carico di n’ntraciati al momento opotune e se mi viesce ouerti di forme tosto la spedizione el suo addressa. | | ''A Mademoisel Francoise Kobler. Ricapito presto Hóllbr''[Höllbäurer, Anm.] ''a Salisburg.'' [undeutliche Stempel:] ''RES GEN[X] 28 / A SALZBURG 3 FEB 1XXX'' [1833]: [unsichere Lesung, vielfach "u" für v:] ''Sig/n Janni Stim/men'' [?] ''. Se tardai sino ad oggi a dos riscontro alla casa scea del 8 curente deue atribuisla al interessamento che senta il mio cuore a tante disauentura sucesse alle nostra Famiglie quali ni occupasso la mente che non so come prender la pena in mano per compicor il mio douare di repondere a si compassionati lettera – Sapia adunque che tutt ora presente sono anur alle siccro di quassto posso auer lasciato il pouero Capitano esenda parte de suoi effetti a Venezia presce il Genio, e parto a Brescia in casa de mio Genero sotto sugallo; e come dissi io non tengo presso di me il piu picolo degli efetti fasciati, per conseqenzo non so se il portafoglio che dica sia a do una parte o dal altra, mi fo pero Carico di n’ntraciati al momento opotune e se mi viesce ouerti di forme tosto la spedizione el suo addressa. |
| | ''Con le sue lettera che erano presso di me esequi li suoi ordini; aurei molte cose a dira ma a che giono quando l’impotenzo mete in ridicola la speranza. – Mi tengo nel numero degli infelici dio mi Baccio allo figlio, e attendiamo un maglio avenia e con tutto stimo e amori sono – Brescia 06 Genajo 1833 – il Suo aff Gio Anto'' [anderer Brief: Giovanni Anto., Anm.] ''Castelli'' | | ''Con le sue lettera che erano presso di me esequi li suoi ordini; aurei molte cose a dira ma a che giono quando l’impotenzo mete in ridicola la speranza. – Mi tengo nel numero degli infelici dio mi Baccio allo figlio, e attendiamo un maglio avenia e con tutto stimo e amori sono – Brescia 06 Genajo 1833 – il Suo aff Gio Anto'' [anderer Brief: Giovanni Anto., Anm.] ''Castelli'' |
| | ''Wenn sich bis heute die Begegnung in seinem Haus verzögert hat, am 8. dieses Monats'' ... ''verliere ich das Interesse mit allem Unglück, das unsere Familie verfolgt und meinen Geist belastet um, wie eine Strafe die Pflicht zu erfüllen, mitleidenswerten Briefen zu antworten. Ich weiß also, dass ich jetzt nur von der Vergangenheit'' ... ''von einer Seite die Zuneigung des Capitans in Venedig'' ... '', auf der anderen Seite in Brescia in dem Haus, das mein Schwiegersohn unter'' ... ''und wie gesagt'' ... ''ich kann nicht in der Nähe von diesen kleinen, wunderbaren Zuneigungen, von deren Nachfolge ich nicht weiß, und nicht sein Portefeuille, wie die einen oder die anderen, mir macht in dem günstigen Moment die'' <small>[Urkunde]</small> ... ''und alle Formalitäten für die Spedition an seine Adressse. – Mit seinen Briefen, die mich verpflichtet haben, mich immer an seine Anweisungen zu halten'' ... ''und viele Worte sagen, aber die Unfähigkeit macht diese Hoffnung lächerlich. Ich halte mich an die Zahl der Unglücklichen, gib dem Sohn'' [!] ''einen Kuss und wir warten auf eine bessere Zukunft. Mit aller Achtung und Liebe bin ich ihr'' ... | | ''Wenn sich bis heute die Begegnung in seinem Haus verzögert hat, am 8. dieses Monats'' ... ''verliere ich das Interesse mit allem Unglück, das unsere Familie verfolgt und meinen Geist belastet um, wie eine Strafe die Pflicht zu erfüllen, mitleidenswerten Briefen zu antworten. Ich weiß also, dass ich jetzt nur von der Vergangenheit'' ... ''von einer Seite die Zuneigung des Capitans in Venedig'' ... '', auf der anderen Seite in Brescia in dem Haus, das mein Schwiegersohn unter'' ... ''und wie gesagt'' ... ''ich kann nicht in der Nähe von diesen kleinen, wunderbaren Zuneigungen, von deren Nachfolge ich nicht weiß, und nicht sein Portefeuille, wie die einen oder die anderen, mir macht in dem günstigen Moment die'' <small>[Urkunde]</small> ... ''und alle Formalitäten für die Spedition an seine Adressse. – Mit seinen Briefen, die mich verpflichtet haben, mich immer an seine Anweisungen zu halten'' ... ''und viele Worte sagen, aber die Unfähigkeit macht diese Hoffnung lächerlich. Ich halte mich an die Zahl der Unglücklichen, gib dem Sohn'' [!] ''einen Kuss und wir warten auf eine bessere Zukunft. Mit aller Achtung und Liebe bin ich ihr'' ... |