Änderungen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 12: Zeile 12:  
Hier ruht die Hülle des Wohlgebornen<br/>
 
Hier ruht die Hülle des Wohlgebornen<br/>
 
Herrn<br/>
 
Herrn<br/>
''' Dominicus Oberlechner '''<br/>
+
''' Dominicus Oberlechner'''<br/>
 
Stadtphysikus Sohns; <br/>
 
Stadtphysikus Sohns; <br/>
 
''juris Candidati präcellentis ''<br/>
 
''juris Candidati präcellentis ''<br/>
Zeile 20: Zeile 20:  
im 23. Jahre d. 27. November 1821<br/>
 
im 23. Jahre d. 27. November 1821<br/>
 
entschlief.<br/>
 
entschlief.<br/>
Hienieden die Freude seiner Aeltern! <br/>
+
Hienieden die Freude seiner Aeltern!<br/>
 
Jenseits schauend die Quelle <br/>
 
Jenseits schauend die Quelle <br/>
 
des Rechtes. <br/>
 
des Rechtes. <br/>
Zeile 32: Zeile 32:  
|----
 
|----
 
| τοῦ ἔξορισμοῦ, τῶν πονῶν
 
| τοῦ ἔξορισμοῦ, τῶν πονῶν
| ''der Verbannung, der Mühen ''
+
| ''der Verbannung, der Mühen''
 
|----
 
|----
 
| καὶ  
 
| καὶ  
Zeile 38: Zeile 38:  
|----
 
|----
 
| ἡ αρχή τῆς αιδίου εὐδαιμονίας.
 
| ἡ αρχή τῆς αιδίου εὐδαιμονίας.
| ''der Beginn der Glückseligkeit des Hades. ''
+
| ''der Beginn der Glückseligkeit des Hades.''
 
|}
 
|}
   Zeile 45: Zeile 45:  
|----
 
|----
 
| All, what is, lives.
 
| All, what is, lives.
| ''Alles, was ist, lebt. ''
+
| ''Alles, was ist, lebt.''
 
|----
 
|----
 
| Nothing is annihilabl
 
| Nothing is annihilabl
| ''Nichts ist vernichtbar. ''
+
| ''Nichts ist vernichtbar.''
 
|----
 
|----
 
| Even Moulderung is transition
 
| Even Moulderung is transition
| ''Sogar Verwesung ist Übergang ''
+
| ''Sogar Verwesung ist Übergang''
 
|----
 
|----
 
| to new life.
 
| to new life.
 
| ''zu neuem Leben.''
 
| ''zu neuem Leben.''
|}
+
|}[[Datei:Oberlechner-Grab_2.JPG|thumb|300px|Rück- und linke Seite]]
 +
 
 
===Linke Seitenfläche===
 
===Linke Seitenfläche===
[[Datei:Oberlechner-Grab_2.JPG|thumb|300px|Rück- und linke Seite]]
   
<small>Zwei Disticha von Hermannus Hugo (einem flämischen Jesuiten, der von 1588 bis 1629 lebte), aus „Pia desideria“ (Fromme Sehnsüchte), erschienen 1624 in Antwerpen. S. 382 und 390:</small><ref>Samt versförmiger Arbeitsübersetzung, beigestellt vom Artikel(erst)verfasser.</ref>  
 
<small>Zwei Disticha von Hermannus Hugo (einem flämischen Jesuiten, der von 1588 bis 1629 lebte), aus „Pia desideria“ (Fromme Sehnsüchte), erschienen 1624 in Antwerpen. S. 382 und 390:</small><ref>Samt versförmiger Arbeitsübersetzung, beigestellt vom Artikel(erst)verfasser.</ref>  
   Zeile 63: Zeile 63:  
|----
 
|----
 
| Protinus aligeris raperer super aethera velis,  
 
| Protinus aligeris raperer super aethera velis,  
| ''Vorwärts ich würde gerafft mit geflügelten Segeln über den Äther, ''
+
| ''Vorwärts ich würde gerafft mit geflügelten Segeln über den Äther,''
 
|----
 
|----
 
| Nostra nec has iterum viseret ala plagas.
 
| Nostra nec has iterum viseret ala plagas.
| ''nimmer besäh’n diese Schläg’ &nbsp; unsere Flügel auch. ''
+
| ''nimmer besäh’n diese Schläg’ &nbsp; unsere Flügel auch.''
 
|----
 
|----
 
| Iam flagrat, et studio nimis inflammata videndi,
 
| Iam flagrat, et studio nimis inflammata videndi,
| ''Schon lodert, und allzusehr entflammt des Sehens mit Eifer, ''
+
| ''Schon lodert, und allzusehr entflammt des Sehens mit Eifer,''
 
|----
 
|----
 
| Mens desiderio deficit aegra suo!  
 
| Mens desiderio deficit aegra suo!  
| ''krank nicht hält der Geist &nbsp; stand dem Begehren sein! ''
+
| ''krank nicht hält der Geist &nbsp; stand dem Begehren sein!''
 
|}
 
|}
   Zeile 79: Zeile 79:     
| La vie de l’homme sur la terre &nbsp;  
 
| La vie de l’homme sur la terre &nbsp;  
| ''Das Leben des Menschen auf der Erde ''
+
| ''Das Leben des Menschen auf der Erde''
 
|----
 
|----
 
| est une guerre perpetuelle.
 
| est une guerre perpetuelle.
| ''ist ein endloser Krieg. ''
+
| ''ist ein endloser Krieg.''
 
|----
 
|----
 
| Il n’y a d’autre port,  
 
| Il n’y a d’autre port,  
| ''Es gibt keinen anderen Hafen, ''
+
| ''Es gibt keinen anderen Hafen,''
 
|----
 
|----
 
| d’autre moyen  
 
| d’autre moyen  
| ''kein anderes Mittel ''
+
| ''kein anderes Mittel''
 
|----
 
|----
 
| de tranquillité
 
| de tranquillité
| ''der Ruhe ''
+
| ''der Ruhe''
 
|----
 
|----
 
| que la seule mort!
 
| que la seule mort!
| ''als allein den Tod! ''
+
| ''als allein den Tod!''
 
|}
 
|}
   Zeile 104: Zeile 104:  
|----
 
|----
 
| Humana Beltade
 
| Humana Beltade
| ''Menschliche Schönheit, ''
+
| ''Menschliche Schönheit,''
 
|----
 
|----
 
| Appunto d'un Fiore
 
| Appunto d'un Fiore
| ''genau wie eine Blume ''
+
| ''genau wie eine Blüte''
 
|----
 
|----
 
| Non dura gia più:
 
| Non dura gia più:
| ''schon dauert sie nicht mehr. ''
+
| ''schon dauert sie nicht mehr.''
 
|----
 
|----
 
| Sì tosto ella cade,
 
| Sì tosto ella cade,
| ''So bald fällt sie, ''
+
| ''So bald fällt sie,''
 
|----
 
|----
 
| Sì presto ella muore,
 
| Sì presto ella muore,
| ''so schnell stirbt sie, ''
+
| ''so schnell stirbt sie,''
 
|----
 
|----
 
| Che quasi non fù.
 
| Che quasi non fù.
| ''dass fast sie nicht war. ''
+
| ''dass fast sie nicht war.''
 
|----
 
|----
 
| Di nostra gioventù
 
| Di nostra gioventù
| ''Unserer Jugend ''
+
| ''Unserer Jugend''
 
|----
 
|----
 
| Dura sì poco il verde,
 
| Dura sì poco il verde,
| ''Grün dauert so wenig, ''
+
| ''Grün dauert so wenig,''
 
|----
 
|----
 
| Che quando a noi si mostra all’hor si perde.&nbsp;
 
| Che quando a noi si mostra all’hor si perde.&nbsp;
| ''dass es, wenn es sich uns zeigt, sogleich sich verliert. ''
+
| ''dass es, wenn es sich uns zeigt, sogleich sich verliert.''
 
|}
 
|}
  

Navigationsmenü