Diskussion:Schnee-Lagerwirtschaft: Unterschied zwischen den Versionen
mein Diskussionsbeitrag, war durch einen Verschiebfehler von mir im Nirwana gelandet |
K Nachtrag ~~~~ |
||
| Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Das Anlegen eines Schneedepots gehört vom Begriff her zur "Lagerwirtschaft" = deutsches Wort. mE ist die hier verwendete Übersetzung von "snow farming" 'falsch' bzw schon die in American English vorgenommene Transposition der in Österreich entwickelten Methodik des Schneedepot-Anlegens falsch, weil die Schneemenge ja nicht wächst, sondern dort stets ein Lagerschwund stattfindet. Mit Landwirtschaft und "farming" hat das herzlich wenig zu tun, kommentiert [[Benutzer:Xxlstier|Xxlstier]] ([[Benutzer Diskussion:Xxlstier|Diskussion]]) 17:01, 14. Jan. 2016 (CET) | Das Anlegen eines Schneedepots gehört vom Begriff her zur "Lagerwirtschaft" = deutsches Wort. mE ist die hier verwendete Übersetzung von "snow farming" 'falsch' bzw schon die in American English vorgenommene Transposition der in Österreich entwickelten Methodik des Schneedepot-Anlegens falsch, weil die Schneemenge ja nicht wächst, sondern dort stets ein Lagerschwund stattfindet. Mit Landwirtschaft und "farming" hat das herzlich wenig zu tun, kommentiert [[Benutzer:Xxlstier|Xxlstier]] ([[Benutzer Diskussion:Xxlstier|Diskussion]]) 17:01, 14. Jan. 2016 (CET) | ||
"snow stockpiling" or "snow deployment" my American friends actually woud say ... | "snow stockpiling" or "snow deployment" my American friends actually woud say ... | ||
:: Die Österreicher unverändert einen eigenen Zugang zum Englischen: handy ... statt mobile phone, Zitat: What clock? Oh, such much? (Film Casablanca) | |||
== Bilder == | == Bilder == | ||