Diskussion:Schnee-Lagerwirtschaft: Unterschied zwischen den Versionen

mein Diskussionsbeitrag, war durch einen Verschiebfehler von mir im Nirwana gelandet
K Nachtrag ~~~~
Zeile 2: Zeile 2:
Das Anlegen eines Schneedepots gehört vom Begriff her zur "Lagerwirtschaft" = deutsches Wort. mE ist die hier verwendete Übersetzung von "snow farming" 'falsch' bzw schon die in American English vorgenommene Transposition der in Österreich entwickelten Methodik des Schneedepot-Anlegens falsch, weil die Schneemenge ja nicht wächst, sondern dort stets ein Lagerschwund stattfindet. Mit Landwirtschaft und "farming" hat das herzlich wenig zu tun, kommentiert [[Benutzer:Xxlstier|Xxlstier]] ([[Benutzer Diskussion:Xxlstier|Diskussion]]) 17:01, 14. Jan. 2016 (CET)
Das Anlegen eines Schneedepots gehört vom Begriff her zur "Lagerwirtschaft" = deutsches Wort. mE ist die hier verwendete Übersetzung von "snow farming" 'falsch' bzw schon die in American English vorgenommene Transposition der in Österreich entwickelten Methodik des Schneedepot-Anlegens falsch, weil die Schneemenge ja nicht wächst, sondern dort stets ein Lagerschwund stattfindet. Mit Landwirtschaft und "farming" hat das herzlich wenig zu tun, kommentiert [[Benutzer:Xxlstier|Xxlstier]] ([[Benutzer Diskussion:Xxlstier|Diskussion]]) 17:01, 14. Jan. 2016 (CET)
"snow stockpiling" or "snow deployment" my American friends actually woud say ...
"snow stockpiling" or "snow deployment" my American friends actually woud say ...
:: Die Österreicher unverändert einen eigenen Zugang zum Englischen: handy ... statt mobile phone, Zitat: What clock? Oh, such much?  (Film Casablanca) 


== Bilder ==
== Bilder ==
Zurück zur Seite „Schnee-Lagerwirtschaft“.