Oberlechner-Grab am Petersfriedhof: Unterschied zwischen den Versionen

Die Seite wurde neu angelegt
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 12: Zeile 12:
Hier ruht die Hülle des Wohlgebornen<br/>
Hier ruht die Hülle des Wohlgebornen<br/>
Herrn<br/>
Herrn<br/>
''' Dominicus Oberlechner '''<br/>
''' Dominicus Oberlechner'''<br/>
Stadtphysikus Sohns; <br/>
Stadtphysikus Sohns; <br/>
''juris Candidati präcellentis ''<br/>
''juris Candidati präcellentis ''<br/>
Zeile 20: Zeile 20:
im 23. Jahre d. 27. November 1821<br/>
im 23. Jahre d. 27. November 1821<br/>
entschlief.<br/>
entschlief.<br/>
Hienieden die Freude seiner Aeltern! <br/>
Hienieden die Freude seiner Aeltern!<br/>
Jenseits schauend die Quelle <br/>
Jenseits schauend die Quelle <br/>
des Rechtes. <br/>
des Rechtes. <br/>
Zeile 32: Zeile 32:
|----
|----
| τοῦ ἔξορισμοῦ, τῶν πονῶν
| τοῦ ἔξορισμοῦ, τῶν πονῶν
| ''der Verbannung, der Mühen ''
| ''der Verbannung, der Mühen''
|----
|----
| καὶ  
| καὶ  
Zeile 38: Zeile 38:
|----
|----
| ἡ αρχή τῆς αιδίου εὐδαιμονίας.
| ἡ αρχή τῆς αιδίου εὐδαιμονίας.
| ''der Beginn der Glückseligkeit des Hades. ''
| ''der Beginn der Glückseligkeit des Hades.''
|}
|}


Zeile 45: Zeile 45:
|----
|----
| All, what is, lives.
| All, what is, lives.
| ''Alles, was ist, lebt. ''
| ''Alles, was ist, lebt.''
|----
|----
| Nothing is annihilabl
| Nothing is annihilabl
| ''Nichts ist vernichtbar. ''
| ''Nichts ist vernichtbar.''
|----
|----
| Even Moulderung is transition
| Even Moulderung is transition
| ''Sogar Verwesung ist Übergang ''
| ''Sogar Verwesung ist Übergang''
|----
|----
| to new life.
| to new life.
| ''zu neuem Leben.''
| ''zu neuem Leben.''
|}
|}[[Datei:Oberlechner-Grab_2.JPG|thumb|300px|Rück- und linke Seite]]
 
===Linke Seitenfläche===
===Linke Seitenfläche===
[[Datei:Oberlechner-Grab_2.JPG|thumb|300px|Rück- und linke Seite]]
<small>Zwei Disticha von Hermannus Hugo (einem flämischen Jesuiten, der von 1588 bis 1629 lebte), aus „Pia desideria“ (Fromme Sehnsüchte), erschienen 1624 in Antwerpen. S. 382 und 390:</small><ref>Samt versförmiger Arbeitsübersetzung, beigestellt vom Artikel(erst)verfasser.</ref>  
<small>Zwei Disticha von Hermannus Hugo (einem flämischen Jesuiten, der von 1588 bis 1629 lebte), aus „Pia desideria“ (Fromme Sehnsüchte), erschienen 1624 in Antwerpen. S. 382 und 390:</small><ref>Samt versförmiger Arbeitsübersetzung, beigestellt vom Artikel(erst)verfasser.</ref>  


Zeile 63: Zeile 63:
|----
|----
| Protinus aligeris raperer super aethera velis,  
| Protinus aligeris raperer super aethera velis,  
| ''Vorwärts ich würde gerafft mit geflügelten Segeln über den Äther, ''
| ''Vorwärts ich würde gerafft mit geflügelten Segeln über den Äther,''
|----
|----
| Nostra nec has iterum viseret ala plagas.
| Nostra nec has iterum viseret ala plagas.
| ''nimmer besäh’n diese Schläg’ &nbsp; unsere Flügel auch. ''
| ''nimmer besäh’n diese Schläg’ &nbsp; unsere Flügel auch.''
|----
|----
| Iam flagrat, et studio nimis inflammata videndi,
| Iam flagrat, et studio nimis inflammata videndi,
| ''Schon lodert, und allzusehr entflammt des Sehens mit Eifer, ''
| ''Schon lodert, und allzusehr entflammt des Sehens mit Eifer,''
|----
|----
| Mens desiderio deficit aegra suo!  
| Mens desiderio deficit aegra suo!  
| ''krank nicht hält der Geist &nbsp; stand dem Begehren sein! ''
| ''krank nicht hält der Geist &nbsp; stand dem Begehren sein!''
|}
|}


Zeile 79: Zeile 79:


| La vie de l’homme sur la terre &nbsp;  
| La vie de l’homme sur la terre &nbsp;  
| ''Das Leben des Menschen auf der Erde ''
| ''Das Leben des Menschen auf der Erde''
|----
|----
| est une guerre perpetuelle.
| est une guerre perpetuelle.
| ''ist ein endloser Krieg. ''
| ''ist ein endloser Krieg.''
|----
|----
| Il n’y a d’autre port,  
| Il n’y a d’autre port,  
| ''Es gibt keinen anderen Hafen, ''
| ''Es gibt keinen anderen Hafen,''
|----
|----
| d’autre moyen  
| d’autre moyen  
| ''kein anderes Mittel ''
| ''kein anderes Mittel''
|----
|----
| de tranquillité
| de tranquillité
| ''der Ruhe ''
| ''der Ruhe''
|----
|----
| que la seule mort!
| que la seule mort!
| ''als allein den Tod! ''
| ''als allein den Tod!''
|}
|}


Zeile 104: Zeile 104:
|----
|----
| Humana Beltade
| Humana Beltade
| ''Menschliche Schönheit, ''
| ''Menschliche Schönheit,''
|----
|----
| Appunto d'un Fiore
| Appunto d'un Fiore
| ''genau wie eine Blume ''
| ''genau wie eine Blüte''
|----
|----
| Non dura gia più:
| Non dura gia più:
| ''schon dauert sie nicht mehr. ''
| ''schon dauert sie nicht mehr.''
|----
|----
| Sì tosto ella cade,
| Sì tosto ella cade,
| ''So bald fällt sie, ''
| ''So bald fällt sie,''
|----
|----
| Sì presto ella muore,
| Sì presto ella muore,
| ''so schnell stirbt sie, ''
| ''so schnell stirbt sie,''
|----
|----
| Che quasi non fù.
| Che quasi non fù.
| ''dass fast sie nicht war. ''
| ''dass fast sie nicht war.''
|----
|----
| Di nostra gioventù
| Di nostra gioventù
| ''Unserer Jugend ''
| ''Unserer Jugend''
|----
|----
| Dura sì poco il verde,
| Dura sì poco il verde,
| ''Grün dauert so wenig, ''
| ''Grün dauert so wenig,''
|----
|----
| Che quando a noi si mostra all’hor si perde.&nbsp;
| Che quando a noi si mostra all’hor si perde.&nbsp;
| ''dass es, wenn es sich uns zeigt, sogleich sich verliert. ''
| ''dass es, wenn es sich uns zeigt, sogleich sich verliert.''
|}
|}