Änderungen

K
keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1: −
Dieser Hütten''guide'' ist ein hervorragendes Beispiel für die sprachliche Gedankenlosigkeit, die im [[Fremdenverkehr]] immer mehr um sich greift. Berge und deren Hütten auf ihnen sind ja wohl etwas Urtypisches für Österreich, die keiner ausländischen Worte bedürfen. Der wirklich große sprachliche Widersinn dieses Hütten<strong>führers</strong> aber offenbart sich in der Verwendung von Dialektsätzen als Leitsprüche auf jeder Seite rechts oben mit der Vermengung einzelner Anglizismen, wie beispielsweise bei einem Angebot, das sich 'Mauer-''Walking''' nennt, Untertitel: Aufsuchen und staunen, betrifft: einen Spaziergang auf der Staumauer des [[Stausee Mooserboden|Stausees Moserboden]].  
+
Dieser Hütten''guide'' ist ein hervorragendes Beispiel für die sprachliche Gedankenlosigkeit, die im [[Fremdenverkehr]] immer mehr um sich greift. Berge und deren Hütten auf ihnen sind ja wohl etwas Urtypisches für Österreich, die keiner ausländischen Worte bedürfen. Der wirklich große sprachliche Widersinn dieses Hütten<strong>führers</strong> aber offenbart sich in der Verwendung von Dialektsätzen als Leitsprüche auf jeder Seite rechts oben mit der Vermengung einzelner Anglizismen, wie beispielsweise bei einem Angebot, das sich 'Mauer-''Walking''' nennt, Untertitel: Aufsuchen und staunen, betrifft: einen Spaziergang auf der Staumauer des [[Stausee Mooserboden|Stausees Mooserboden]].  
    
Einerseits wollen Herausgeber und Werber sich als ''international-global'' (welch Schlagworte an sich!) geben und durch englische Begriffe wohl ''fetzig'' (englisches Wort dafür: ''trendy'') geben, andererseits erkennen sie offensichtlich unbewusst, dass der Lokalkolorit - also der Dialekt - die Menschen sehr wohl anspricht. Nebenbei gefragt: da die Broschüre sowieso nur in Deutsch gehalten ist, werden Ausländer mit Wortfetzen wie "..guide" oder "..Walking" auch gar nichts anfangen können.
 
Einerseits wollen Herausgeber und Werber sich als ''international-global'' (welch Schlagworte an sich!) geben und durch englische Begriffe wohl ''fetzig'' (englisches Wort dafür: ''trendy'') geben, andererseits erkennen sie offensichtlich unbewusst, dass der Lokalkolorit - also der Dialekt - die Menschen sehr wohl anspricht. Nebenbei gefragt: da die Broschüre sowieso nur in Deutsch gehalten ist, werden Ausländer mit Wortfetzen wie "..guide" oder "..Walking" auch gar nichts anfangen können.