Das Geheimnis von Finnegans Wake: Unterschied zwischen den Versionen

Popmuseum (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Popmuseum (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Der deutsche Schriftsteller und Übersetzer '''Arno Schmidt''' (* [[1914]]; † [[1979]]) beschäftigte sich Ende der [[1950er]]-Jahre  mit dem Leben und Werk von Stanislaus Joyce, dessen "Dubliner Tagebuch" und Autobiographie "Meines Bruders Hüter" er für den ''Suhrkamp Verlag'' ins Deutsche übersetzt hat.
Der deutsche Schriftsteller und Übersetzer '''Arno Schmidt''' (* [[1914]]; † [[1979]]) beschäftigte sich Ende der [[1950er]]-Jahre  mit dem Leben und Werk von [Stanislaus Joyce], dessen "Dubliner Tagebuch" und Autobiographie "Meines Bruders Hüter" er für den ''Suhrkamp Verlag'' ins Deutsche übersetzt hat.


Schmidt behauptet in seinem [[1960]] veröffentlichtem Literatur-Essay ''Das Geheimnis von Finnegans Wake'', der Schlussteil von [[James Joyce]]s ''Finnegans Wake'' spiele in Salzburg. - Aber obwohl er beteuert, „dass 10% des Buches ein späteres Wiedersehen der Brüder in ''Salzburg'' zum Thema hätten“, muss er die erforderlichen Nachweise doch schuldig bleiben, weil Salzburg in ''Finnegans Wake'' weder eine Haupt-, noch eine Nebenrolle einnimmt.
Schmidt behauptet in seinem [[1960]] veröffentlichtem Literatur-Essay ''Das Geheimnis von Finnegans Wake'', der Schlussteil von [[James Joyce]]s ''Finnegans Wake'' spiele in Salzburg. - Aber obwohl er beteuert, „dass 10% des Buches ein späteres Wiedersehen der Brüder in ''Salzburg'' zum Thema hätten“, muss er die erforderlichen Nachweise doch schuldig bleiben, weil Salzburg in ''Finnegans Wake'' weder eine Haupt-, noch eine Nebenrolle einnimmt.